Logo tr.removalsclassifieds.com

Mütercim Tercümanlık Arasındaki Fark (Tablolu)

İçindekiler:

Anonim

Kaynaktan hedefe, hem çeviri hem de yorumlama diller arası iletişimi kolaylaştırır. Çeviri, yazılı bir kelimenin anlamını bir dilden diğerine dönüştürme işlemidir. Konuşulan bir kelimenin anlamı, yorumlama süreciyle bir dilden diğerine çevrilir. Çeviri ve tercüme süreçleri, yüksek profesyonellik gerekliliklerini ve başkalarının anlaması için dönüştürmek zorunda olduğu diller hakkında derinlemesine bilgi içerir.

Çeviri ve Çeviri

Çeviri ve yorumlama arasındaki fark, her hizmette kullanılan ortam ve beceri seti açısındandır. Tercümanlar sözlü olarak konuşulan dili tercüme ederken, tercümanlar yazılı kelimeyi tercüme eder. Her ikisi de kapsamlı bir kültür ve dil bilinci, derinlemesine konu bilgisi ve etkili iletişim kurma kapasitesi gerektirir.

Yazılı bir kelimenin bir dilden diğerine kültürel ve dilsel olarak kabul edilebilir bir şekilde hedef kitlesi tarafından anlaşılabilmesi için dönüştürülmesi işlemine dil çevirisi denir. Çeviri süreci, istenen dilde yüksek düzeyde optimize edilmiş ve hatasız bir çalışma gerektirir.

İşaret dilinde olduğu gibi, iki dil arasında gerçek zamanlı, sözlü veya grafiksel olarak anlam dönüştürme süreci yorumlama olarak bilinir. Tercümanların çoğu, konuşmacılarla birlikte veya konuşmacı konuşmayı bitirdikten sonra çalışır. Çalışırken fikirlerini ifade edemezler ve bunun yerine mesajı ve tonu doğru bir şekilde sunmaya konsantre olmaları gerekir.

Mütercim Tercümanlık Karşılaştırma Tablosu

Karşılaştırma Parametreleri

Tercüme

Tercüme

Biçim Metin tabanlı. Konuşulan dil.
Teslimat türü Yerinde. Orijinal metin oluşturulduktan sonra gerçekleşebilir.
Dönem Bol zaman sağlar. zaman vermeyin.
Kesinlik Tek yönde gerçekleşir. Tercüme her iki yönde de gereklidir.
Gereksinimler Böyle bir sözlü bilgi formu gerekli değildir. Konuşulan kelimenin tonlamasını, deyimlerini, ses modülasyonunu ve diğer ayırt edici özelliklerini edinmek önemlidir.

Çeviri Nedir?

Orijinal içeriği ve iletişimi sağlam tutmak için metni bir dilden diğerine yeniden yazma işlemi, çeviri olarak bilinir. Çeviri yapılırken iki dilin bağlamı, gramer kuralları, yazım normları ve deyimleri göz önünde bulundurulmalıdır. Yaygın bir yanılgı, herhangi iki dilde basit bir kelime-kelime ilişkisine sahip olduğu ve çevirinin basit bir mekanik prosedür olduğudur.

Kelimesi kelimesine çeviri, bağlamı, dilbilgisini, gelenekleri ve deyimleri yok sayar. Her biri şekli ve işlevi olan birkaç çeviri yöntemi vardır. Teknik bir ürün başka bir ülkede satıldığında, o ürünün teknik tercümesi esastır. Teknik belgelerin, ürünün satıldığı ilgili ülkenin diline tercüme edilmesi gerekmektedir.

Hukuki tercüme en zor tercümedir, evlilik ve doğum belgesi tercümelerinin yanı sıra sözleşmeler, muhtıralar, sözleşmeler, vasiyetler ve benzeri belgeleri içerir. Yetkili bir tercüman, belgenin birçok temel metnini ve belgelerin gerekli olduğu iki ulusun veya alanın yasalarını anlamalıdır.

Kitap çevirisi için hedef ve kaynak dillere güçlü bir şekilde hakim olmak gerekir. Yalnızca kitabın orijinal tonunun önemini anlayan biri onu doğru bir şekilde yorumlayabilir. Tüm gezegenin muazzam kalabalığı kitap çevirisinin yardımıyla ele geçirilebilir.

Tıbbi çeviri, farmasötik ürün çevirileri, tıbbi ekipman için kritik ürün bilgilerinin çevirileri ve araştırma sonuçlarının yanı sıra hasta klinik bilgileri ve notları da dahil olmak üzere tıp mesleğindeki çok çeşitli konuları içerir. Patent belgelerinin başka bir dile çevrilmesi görevi, patent çevirisi olarak bilinir.

Patent çevirisi büyük olasılıkla hukuk uzmanları tarafından hazırlanır. Patent çevirisi, buluşu daha önce hiç duymamış birinin anlayabileceği şekilde olmalıdır. Küçücük bir gaf bir sözleşme yapabilir veya sözleşmeyi bozabilir, bu nedenle çeviri çok dikkatli yapılmalıdır.

Yorumlama nedir?

Çeviri, gerçek zamanlı olarak sağlanan bir hizmettir. Orijinal konuşmayla uyumlu olarak veya hemen sonrasında, senaryo, sözlük veya diğer referans materyalleri kullanılmadan canlı olarak sağlanır. Profesyonel tercümanlar, deyimleri, konuşma dilini ve diğer kültürel olarak benzersiz imaları hedef kitlenin anlayabileceği şekilde yeniden ifade ederken orijinal anlamı olduğu gibi tutarak kaynak dili bağlama aktarmalıdır.

Deneyim, iyi bir hafıza ve hızlı tepkiler bir tercümanın tek varlığıdır. Dil yorumunun altında yatan "kural", işaret, sözlü ve yazılı söylemleri kapsayan orijinal dil malzemesinin anlamının korunması ve kaydedilmesidir. Çeşitli yorumlama türleri vardır.

Simultane tercümede tercüman kulaklık takar ve yorumlanan kelimeleri bir mikrofona söylerken konuşulan içeriği dinler. Tercüman, cümlenin genel anlamını kavrar anlamaz yorumlama sürecine başlar. Ödül sunumları ve güzellik yarışmaları, simultane tercümenin harika örnekleridir.

Şaşırtıcı bir şekilde, Nürnberg Duruşmaları, teknolojik cihazları kullanarak simültane tercümeyi ilk kullananlardı. Ardıl tercümede konuşmacı kısa bir süre konuşur ve yaklaşık beş dakika ara verir. Durdurulan süre içinde tercüman notlar alır ve ardından mesajı aktarır.

Not alma ardıl tercümede önemli bir beceridir. İrtibat tercümesi, tartışma devam ederken kaynak ve hedef diller arasında sürekli tercüme yapan bir tercümana dayanır. Bu tür bir yorum, küçük, gündelik toplantılar için en iyisidir.

Mütercim Tercümanlık Arasındaki Temel Farklar

  1. Çeviri anında konuşulan dille ilgilenirken, çeviri metin tabanlı hizmetleri içerir.
  2. Tercümanlık, yerinde bir hizmettir. Toplantı yüz yüze, telefonla veya görüntülü arama yoluyla yapılabilir. Öte yandan, orijinal metin oluşturulduktan sonra çeviri yapılabilir.
  3. Genel olarak çeviri süreci, doğru ve kaliteli çeviriler üretmek için teknoloji ve referans kaynakları kullanmak için bolca zaman sağlarken, diğer yandan çeviri süreci, doğruluk ve kalite gibi faktörler için zaman sağlamayan anlık bir olaydır.
  4. Tercüme, referans kaynakları kullanmadan anında her iki yönde de tercümenin gerekli olduğu bir süreç olduğundan, tercümanın hem kaynak hem de hedef dilde yetkin olması gerekir. Çeviri süreci genellikle sadece bir yönde gerçekleşir.
  5. Çeviride, konuşulan kelimenin tonlamasını, deyimlerini, ses modülasyonunu ve diğer ayırt edici özelliklerini elde etmek ve daha sonra bu sözlü ipuçlarını müşteriye iletmek önemlidir, oysa çeviride bu tür kriterlerin yerine getirilmesi gerekmez.

Çözüm

Sonuç olarak, hem çeviri hem de yorumlama, bir kaynak dildeki bilgi veya mesajın diğer dile dönüştürülmesini içerir, ancak ilk işlem, çoğunlukla yazılı biçimde sunulduğu için daha fazla hassasiyet ve akıcılık gerektirirken, ikinci işlem yerinde bir olaydır. bu da uygun hassasiyet ihtiyacını azaltır.

Buna rağmen, zaman içinde avantajı olduğu için çeviri en üstte yer almaktadır. Profesyoneller çeviri yaparken en iyi raporu hazırlamak için pek çok araç, kaynak ve diğer yardımcıları kullanır, oysa profesyonellerden çeviri yaparken çevirdikleri belirli dilsel yönün temel gerçeklerini akıllarında tutmaları istenir.

Referanslar

  1. http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
  2. https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D

Mütercim Tercümanlık Arasındaki Fark (Tablolu)